Ratapan 3:48
Konteks3:48 Streams 1 of tears flow from my eyes 2
because my people 3 are destroyed. 4
Ratapan 3:50-51
Konteks3:50 until the Lord looks down from heaven
and sees what has happened. 5
3:51 What my eyes see 6 grieves me 7 –
all the suffering of the daughters in my city. 8
Ratapan 5:10
Konteks5:10 Our skin is hot as an oven
due to a fever from hunger. 9
[3:48] 1 tn Heb “canals.” The phrase “canals of water” (eye water = tears) is an example of hyperbole. The English idiom “streams of tears” is also hyperbolic.
[3:48] 2 tn Heb “my eyes flow down with canals of water.”
[3:48] 3 tn Heb “the daughter of my people,” or “the Daughter, my people.”
[3:48] 4 tn Heb “because of the destruction of [the daughter of my people].”
[3:50] 5 tn The phrase “what has happened” is added in the translation for smoother English style and readability.
[3:51] 6 tn Heb “my eye causes grief to my soul.” The term “eye” is a metonymy of association, standing for that which one sees with the eyes.
[3:51] 7 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= me).
[3:51] 8 tn Heb “at the sight of all the daughters of my city.” It is understood that seeing the plight of the women, not simply seeing the women, is what is so grievous. To make this clear, “suffering” was supplied in the translation.